No.  (--)
dayline

Date -- ・ -- ・ --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 // コメント(-) // トラックバック(-) // Top

投稿フォーム // コメント

コメント:


オナマエ:

タイトル:

ブログURL:

パスワード:

ナイショ:

[非公開コメントにしたい場合はBOXにチェックをして下さい] 

[49]Not Subject

ひるぜんさん、こんにちわ。
ジメッとした日が続いて、なかなか過ごしにくい季節になってきましたね。
早くスカッとした夏空が来てくれないかと待ち遠しくて仕方ありません(^^)

「ネットカフェ」=「網咖 (网咖)」
台湾の方がネットカフェに近い表記なんですね。
私も「网吧」として記憶していたので、これは勉強になります。
06.27(Tue) // 投稿者(vvroard) // 編集 // Top

[50]Not Subject

vvroadさま♪
ほんとムシムシジメジメしていやな季節ですね。
梅雨になると中国に移住したいなぁって思っちゃいますw

やっぱり同じ中国語とはいえ広い中国ですから、まして台湾と大陸では
多少なりとも単語が違ってくるようですね。
特にPC関係の用語など外来語は地域によって差があるようです。
06.27(Tue) // 投稿者(ひるぜん) // 編集 // Top

[215]和食器

09.28(Sun) // 投稿者(-) // 編集 // Top

トラックバックアドレス // トラックバック

スポンサーサイト のトラックバックアドレス
http://douyachaorou.blog58.fc2.com/tb.php/22-2db3ce68

No. 22 (Mon)
dayline

Date 2006 ・ 06 ・ 26

ネットカフェ

網珈


中国語の勉強の為、と思い台湾のブログパーツ、miniworldってもので最近は遊んだりしてます。


上の画像はそのminiworldでログインするときに出る警告画面なんですが


訳してみると・・・


「ご注意下さい!学校やネットカフェなど公共のパソコンを使用している場合は、
他の人にIDを使用されないように"パスワードを記憶する"を選択しないようにしてください。」


うん、まあそんなに難しい文章じゃないですね。


注意すべきは「ネットカフェ」=「網咖 (网咖)」


大陸だと「网吧」なので「網咖」という単語は初めて見ました。


「網」はインターネットの意味、「咖」は「咖啡」の「咖」なので「網咖」のほうが「ネットカフェ」の直訳になりますな。


ちょっとうれしい発見です。

スポンサーサイト

スレッド:中国語 // ジャンル:学問・文化・芸術

中国語日記 // コメント(3) // トラックバック(0) // Top

投稿フォーム // コメント

コメント:


オナマエ:

タイトル:

ブログURL:

パスワード:

ナイショ:

[非公開コメントにしたい場合はBOXにチェックをして下さい] 

[49]Not Subject

ひるぜんさん、こんにちわ。
ジメッとした日が続いて、なかなか過ごしにくい季節になってきましたね。
早くスカッとした夏空が来てくれないかと待ち遠しくて仕方ありません(^^)

「ネットカフェ」=「網咖 (网咖)」
台湾の方がネットカフェに近い表記なんですね。
私も「网吧」として記憶していたので、これは勉強になります。
06.27(Tue) // 投稿者(vvroard) // 編集 // Top

[50]Not Subject

vvroadさま♪
ほんとムシムシジメジメしていやな季節ですね。
梅雨になると中国に移住したいなぁって思っちゃいますw

やっぱり同じ中国語とはいえ広い中国ですから、まして台湾と大陸では
多少なりとも単語が違ってくるようですね。
特にPC関係の用語など外来語は地域によって差があるようです。
06.27(Tue) // 投稿者(ひるぜん) // 編集 // Top

[215]和食器

09.28(Sun) // 投稿者(-) // 編集 // Top

トラックバックアドレス // トラックバック

ネットカフェ のトラックバックアドレス
http://douyachaorou.blog58.fc2.com/tb.php/22-2db3ce68
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。